Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى Transliteration Qa la rabbuna allath ee aAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada Transliteration-2 qāla rabbunā alladhī aʿṭā kulla shayin khalqahu thumma had Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "Our Lord (is) the One Who gave (to) every thing its form, then He guided (it)."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad He replied: "Our Sustainer is He who gives unto every thing [that exists] its true nature and form. and thereupon guides it [towards its fulfilment] M. M. Pickthall He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance." Shakir He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal) Wahiduddin Khan Moses replied, Our Lord is He who has given everything its form, then guided it Dr. Laleh Bakhtiar He said: Our Lord is He Who gave everything its creation; again, He guided it. T.B.Irving He said: "Our Lord is the One Who has given everything its own constitution; then guided it." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.” Safi Kaskas He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]." Abdul Hye (Moses) said: “Our Lord is He who gave each thing its form and nature, then rightly guided it.” The Study Quran He said, “Our Lord is He Who gives everything its creation, then guides [it]. [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided." Abdel Haleem Moses said, ‘Our Lord is He who gave everything its form, then gave it guidance.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Musa said: our Lord is He who vouchsafed unto everything its creation, then guided it Ahmed Ali (Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it." Aisha Bewley He said, ´Our Lord is He who gives each thing its created form and then guides it.´ Ali Ünal (Moses) said: "Our Lord is He Who creates everything and endows each thing with its particular character, and then guides (it to the fulfillment of the aim and purpose of its existence)." Ali Quli Qara'i He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.&rsquo Hamid S. Aziz He said, "Our Lord is He who gave everything its form, nature and existence, then guided it right." Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Our Lord is He Who gave everything its creation (and) thereafter guided (it)." Muhammad Sarwar They replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance" Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .Our Lord is the One who gave everything its due shape, then guided it Shabbir Ahmed He replied, "Our Lord is He who creates and shapes everything, assigns its role and guides it aright." Syed Vickar Ahamed He (Musa) said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, and also gave (it) guidance." Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]." Farook Malik Moses replied: "Our Lord is He Who has given a distinctive form to all creatures and then rightly guided them." Dr. Munir Munshey Said, "The One Who gave each (existing) thing its nature and form, then guided it along." Dr. Kamal Omar (Musa) said: “Our Nourisher-Sustainer is That Who bestowed to each thing its form and nature, then guided it aright.” Talal A. Itani (new translation) He said, 'Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.' Maududi He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it." Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: our Master is the One who gave everything its creation, then guided (it) A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, and further, gave it purpose. Musharraf Hussain He answered, “Our Lord is the One Who gave everything that exists, a body and guidance.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided." Mohammad Shafi Moses said, "Our Lord is He Who gave everything its creation, and then guided it."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Moses said: “Our Lord is the One who originates everything and then guide them on the path of growth.&rdquo Faridul Haque He said, "Our Lord is One Who gave everything its proper shape, then showed the path." Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Our Lord, ' he replied, 'is He Who gave everything its creation and then guided it. Maulana Muhammad Ali He said: Our Lord is He Who gives to everything its creation, then guides (it) Muhammad Ahmed - Samira He said: "Our Lord (is) who gave/granted every thing its creation then He guided." Sher Ali Moses said, `Our Lord is HE Who gave unto everything its proper form and then guided it to its proper function. Rashad Khalifa He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance." Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'our Lord is He Who gave its proper form to everything, then guided.' Amatul Rahman Omar (Moses) said, `Our Lord is He Who gives every creation its (proper) form and character and then guides them along the path (of evolution in order to attain perfection and to do proper functions). Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said: ‘Our Lord is He Who brought everything into being (as most suitable), then guided it (according to its potential). Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Moosa (Moses)) said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it. Edward Henry Palmer He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it. George Sale He answered, our Lord is he who giveth all things: He hath created them, and directed them by his providence John Medows Rodwell He said, "Our Lord is He who hath given to everything its form and then guideth it aright." N J Dawood (2014) Our Lord,‘ he said, ‘is He that gave all creatures their distinctive form and then rightly guided them.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto (Moses) answered, “Our Lord is He who gave each thing its creation and then its direction.” Sayyid Qutb He replied: 'Our Lord is He who gives everything its distinctive nature and form, and further guides them.' Ahmed Hulusi (Moses) said, “Our Rabb is He who gives everything its existence and qualities and then eases for it its way.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Our Lord is He Who gave everything its creation. Then guided (it) aright' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Our Allah, The Creator", "They said," "is He Who gave form, shape and features to every entity He created and vested each entity With its qualities and attributes guiding each creature to its inherent role in life" Mir Aneesuddin He said, "Our Fosterer is He Who gave to everything its creation (or character), then guided (it)."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...